漢譯英注意不要重復用詞
文章來源:未知 文章作者:enread 發布時間:2020-05-07 09:00 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
我們平?吹秸轿募型粚嵲~的使用率很高,特別是"發展"、"現象"、"問題"、"關系"這一類意義較抽象的詞。而在英語中,重復用詞是不太受歡迎的。
The King's English中有: "…the words repeated would ordinarily be either varied1 or left out; the repetition…is more or less abnormal, whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently."
單其昌先生也說:英譯文中不要總用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化。
 
請看一篇漢譯英的例子:
我國同廣大發展中國家的友好關系繼續加強,與周邊國家的睦鄰友好合作關系全面發展。去年,我國同俄羅斯和中亞四國共同宣布建立"上海合作組織";在第五次中國-東盟領導人會議上,我國與東盟一致同意今后10年內逐步建立中國-東盟自由貿易區。我國同朝鮮、韓國和南亞各國的關系穩步發展。我國同非洲、拉美國家友好合作取得新的發展,與阿拉伯各國和其他伊斯蘭國家的友好關系進一步發展。
一段話中"發展"(作動詞和名詞時)、"關系"各出現了四次。如果不重視詞語變換使用技巧來翻譯,譯文的效果肯定不理想。然而如果稍動腦筋,靈活地變換用詞,文章定會增色不少,下文就是一篇比較成功的例子:
China and other developing countries have strengthened their friendlyrelations. The good-neighborly friendship and cooperation between China and its surrounding countries have enjoyed all-round development/have developed in a comprehensive way/have multiplied. Last year, China, Russia and four Central Asia countries jointly2 announced the establishment of the Shanghai Cooperation Organization. At the Fifth China ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years. The connections between China and DPRK, ROK and South Asian countries have developed steadily3 /have been maturing. China's friendship and cooperation with African and Latin American countries have made new development/fresh progress, and China's friendly relations with Arab and other Islamic countries have been further improved/have improved/have also warmed.
 
有時中文中的重復正是為了強調,然而這種強調照搬到英文中未必就有相同的效果。下一組譯文就證明了英文里變換有時比重復更有說服力:世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。
The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire4 for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.
 
一個"要"的多種譯法就能讓譯文更為生動,避免讓讀者產生厭煩和排斥。漢譯英時要非常注意,如果一個重復使用的詞不能vary,就只好被left out.
 


點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 varied giIw9     
adj.多樣的,多變化的
參考例句:
  • The forms of art are many and varied.藝術的形式是多種多樣的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.賓館有各種晚間娛樂活動。
2 jointly jp9zvS     
ad.聯合地,共同地
參考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分別承擔。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同擁有這所房子。
3 steadily Qukw6     
adv.穩定地;不變地;持續地
參考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人類利用自然資源的廣度將日益擴大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我們的教學改革慢慢上軌道了。
4 aspire ANbz2     
vi.(to,after)渴望,追求,有志于
參考例句:
  • Living together with you is what I aspire toward in my life.和你一起生活是我一生最大的愿望。
  • I aspire to be an innovator not a follower.我迫切希望能變成個開創者而不是跟隨者。
上一篇:關于倒計時的英語翻譯 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
股票趋势理论