閑聊英語:口譯中較麻煩的三種情況
文章來源: 文章作者: 發布時間:2007-10-25 07:35 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)

  我前天曾寫過一個帖子,介紹我在口譯方面的幾點經驗。這個帖子發表后,我先后收到四位網友的郵件,均表示對口譯這個話題感興趣,并希望我再談一些經驗。下面我就簡單談談,在口譯過程中,比較麻煩的三種情況,供這些朋友們參考。

  第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is adjective that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:

 、買t is impossible that all premises1 are true and conclusion is false.

  直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  第二種情況是被動語態的句子。被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:

 、貹mart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy2 Court in Illinois.

  直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院

  較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實

  第三種情況是某個單詞聽不懂。發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。

 、賂his is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria3.

  直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準

  較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準



點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
參考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照規定,場內不準飲酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修繕都在家里進行,不用送到外面去做。
2 bankruptcy fPoyJ     
n.破產;無償付能力
參考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破產,就必須節省開支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商號正面臨破產的危險。
3 criteria vafyC     
n.標準
參考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的標準是錢要用得劃算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.參賽的標準很嚴格。
TAG標簽:
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
股票趋势理论