• 英漢翻譯技巧:形容詞的翻譯

    20-04-22 一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。 1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。 2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復雜。 二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上...

  • 英漢翻譯時最容易出錯的經典句子

    20-04-22 在漢譯英考試的中,常常會出現中式英語翻譯,這是我們常常會犯的錯,但是當不清楚怎么翻譯的時候,我們又只能用這種方法。在英語翻譯口譯考試中,也有許多容易出錯的句子,我們不妨一起看看,說不定你也會遇到這樣的問題呢。 1 永遠記住你 remember you forever 不對,...

  • 英漢翻譯:關于中華民族

    20-04-20 It still stays true to its founding principles, established 90 years ago serve the people, defend the nation and safeguard the peace. 它并沒有忘記初心,始終忠于九十年前就已被賦予的那些使命:為人民服務、保衛祖國、捍衛和平。 Like many in China, I feel...

  • 單詞dust的用法

    20-04-20 dust的反義詞是誰,竟然還是dust? 一看dust,也就只能想起來,不就是灰塵的意思嗎?看不出它有什么特別的地方,哈哈哈你是不是覺得為啥你不研究詞匯了。對于dust,先不要急,我們一起來看看這例子: Eg: dust the bookshelves拂去書架上的灰塵 dust the cake with icin...

  • Something (much) of / nothing (little) of

    20-04-14 Something (much) of / nothing (little) of Mr. Li is something of a philospher.李先生略具哲學家風范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吳先生全無音樂家的風味。 Mr. Lu is very much of a poet.陸先生大有詩人氣派。 Mr. Liu is little of a scholar.劉先生幾...

  • 英漢翻譯 倍數減少的表示方法

    20-04-14 倍數減少在英譯時,需把倍數換算成分數。成幾倍減少,可以改譯成減少到1/n或減少了n-1/n。而減少了n倍,可改譯成減少到1/n+1或減少了n/n+1。 1.句式特點:表示減少意義的動詞+n times表示成n倍減少,譯成減少到1/n或減少了n-1/n the length of laser tube was reduce...

  • 英漢翻譯:倍數增加的表示法及譯法

    20-04-14 漢語表示增加了幾倍時,英語的倍數表示倍數需減一,譯成增加了n-1倍以表示凈增加數。如果譯成增加到n倍或為原來的n倍,則照譯不誤。 1.句式特點:表示增加意義的動詞+n times表示成倍地增長,譯成增加到n倍或增加n-1倍 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice...

  • 英漢翻譯:數字的翻譯

    20-04-14 一、數字增減的譯法: 1.句式特征:by+名詞+比較級+than the wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。 2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到。。。;驕p少到。。。。 metal cutting machines have been decreased to...

  • 新冠肺炎疫情相關詞匯——職業群體

    20-04-09 1. 白衣執甲、逆行出征 Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 2. 聞令即動、勇挑重擔 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities 3. 新時代最可愛的人 the most admirable peopl...

  • 新冠肺炎疫情相關詞匯——社會生活

    20-04-09 1. 產教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities 2. 復工人員專列 special train for returning workers 3. 全國居民消費價格指數 CPI (consumer price index) 4. 人均可支配收入 per capita disposable income 5....

股票趋势理论